Новости издательства:

Бронзовый век русской поэзии


Высказывание стремится максимально "овнешниться", стать "самим по себе", вплоть до демонстрации намерений отказаться от субъекта высказывания (практически неосуществимом, но важном как интенция), чему и служит речевой гротеск, амбивалентность которого отражает амбивалентность авторской позиции. Диалогична, по сути, и авторская позиция в говорной поэзии Вс.Некрасова и Яна Сатуновского. Игровые элементы в их поэтике чаще не доводят до гротеска, сохраняя пафос (хотя у них есть и чисто концептуальные тексты). Но пафос этот всегда надежно "овнешнен" бытовой, разговорной речью. Это прежде всего пафос самой речи, а потом уже авторское высказывание:

речь речь
как она есть чего она хочет

(Вс. Некрасов)

Прямая апелляция к субъективному, внутреннему оказывается недостаточной для возникновения художественной ткани. Поэт не принимает модернистского принципа абсолютизации своего собственного опыта. При этом он не начинает играть в объективность (насмотрелись на соцреализм, хватит), а просто ставит себя в равные условия с читателем, демонстрируя в первую очередь "предметы" (в широком смысле), а не "образы". Никакого насилия над "предметами" и над читателем, равноправный диалог. Это как раз то, что не нужно было модернистскому искусству, постоянно "зовущему" куда-то, наставляющему на путь истинный. Сейчас с истиной стали обращаться осторожней. Знаем, к чему приводят "единственно верные учения". Выработались наконец защитные механизмы.

И не только у нас — но и на процветающем Западе, который году, скажем, в 1945-м был далеко не таким процветающим. Похоже, действительно, конкретизм дал наиболее яркие всходы в странах с фашистским и коммунистическим опытом, но в любом случае это не такое уж локальное явление. Другим вариантом, по сути, того же подхода стал поп-арт — здесь приоритет, наверное, за более благополучными странами, что естественно в силу "товарной" специфики этого популярнейшего в свое время художественного направления, проявившегося и в поэзии. С начала 70-х годов, кстати, контакты с немецкоязычной поэзией становятся двусторонними: австрийская славистка Лизл Уйвари переводит стихи Г. Сапгира, В. Бахчаняна, Э. Лимонова, И. Холина, В. Лена, Вс. Некрасова; в 1975 году в Цюрихе выходит книга ее переводов из русской конкретной поэзии "Свобода есть свобода". В 1984 году в ФРГ издан двуязычный сборник московских концептуалистов — "Культурпаласт" ("Дворец культуры") — Вс. Некрасов, Д. Пригов, А. Монастырский, Л. Рубинштейн, группа "Мухомор" — в переводах немецких славистов Сабины Хэнсген и Георга Витте. Книга стала событием в нашем андеграунде, да и на Западе не осталась незамеченной. В перестроечные годы прошли совместные поэтические фестивали в Москве, Ленинграде и Эссене (ФРГ), планируются новые мероприятия. А началось все в 1964 году, с разгромной статьи в "Иностранной литературе".

Предыдущая страница   -    Страница: 8 из 17    -   Следующая страница

Быстрая навигация: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  




Опросы издательства:

Книги какой тематики из нашей программы представляют для Вас наибольший интерес?

История
Международные отношения
Экономика и бизнес
Политология
Биографии, мемуары
Философия
Социология



Другие опросы