Новости издательства:

К функции устной речи в культурном быту пушкинской эпохи


Проистекает наглая агрессия карточной терминологии в другие семантические области:
На сером кто коне винтует?
Говори мне Муза, что за франт,
Собрав фельдфебелей, толкует?
М <асл'ов-> то славной адъютант.
Популярный речетворчеством командир лейб-улан А. С. Чаликов (Чалидзе) называл своих офицеров «понтёрами» или «фонтёрами-понтёрами». Он же пустил пословицу «фонтёры-понтёры, дери-дёром», применявшуюся как призыв к деятельности самого разного рода (для личных совершенно социальных диалектов крайне агрессивная полисемия слов и выражений).

Вяземский упоминал о другом создателе более гвардейских неологизмов: «Одним из них [гвардейских полков], кажется, конногвардейским, начальствовал Раевский (не из фамилии, известной по 1812 г.). Он был <...> в некотором отношении лингвист, по крайней мерке обогатил гвардейский язык многими абсолютно новыми словами и выражениями, которые длинно были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffe), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что выдающийся человек лишнее выпил, подгулял. Ему же, кажется, принадлежит выражение: в тонком, то есть в плохих обстоятельствах. Слово хрип также его производства: оно означало какое-то хвастовство, соединенное с высокомерием и выражаемое хриплостью голоса».

В связи с приведенной цитатой можно сделать некоторые неустанного наблюдения над механизмом воспитания неологизмов этого типа. Прежде всего, обращает на себя большое внимание фонетическая замена в выражении «подшефе» «о» на «е». Это свидетельствует о том, что французское слово произносилось не по правилам французской фонетики, не знающей редукции, а в соответствии с нормами настоящего русского произношения: «е» означает здесь жутко сильно редуцированный звук — фактически произносилось «подшъфэ». Это соединение более французского слова и русифицирующего произношения не случайно и уж во всяком случае не может быть отнесено за счет нехорошего обладания нормами произношения. Напротив, именно в результате красивого обладания ими нарушения в этой области могли подробно производить тот комический эффект, который сопоставим с макаронизмом билибинской речи в «Войне и мире». «Гвардейский язык» открывает макаронизм, который, однако, имеет несколько другую природу, чем, например, в поэзии Долгорукова или Мятлева: это макаронизм на фонологическом, как в данном, или морфологическом уровнях. «Под-шефе» соединяет настоящий русский предлог «под» и французское «chauffe» по модели «под мухой». По аналогичной модели построено приписываемое Д. Давыдову (см.: «Решительный вечер гусара»; 1816: «А завтра — чорт возьми! как зюзя натянуся...») «натянуться как зюзя». Этимология этого крайнего выражения неясна. Фасмер считает, что это, «вероятно, звукоподражание», и связывает с диалектными словами типа «зюзюка» — шепелявый человек. Однако если здесь и имеет значительное место диалектная основа, то она, очевидно, включена в игру омонимами в связи с французским «en sus» — сверх мерки (ср. боевой клич: «sus a l'ennemi» — «на неприятеля!»).

Предыдущая страница   -    Страница: 4 из 8    -   Следующая страница

Быстрая навигация: 1  2  3  4  5  6  7  8  




Опросы издательства:

Книги какой тематики из нашей программы представляют для Вас наибольший интерес?

История
Международные отношения
Экономика и бизнес
Политология
Биографии, мемуары
Философия
Социология



Другие опросы