Новости издательства:

культурный обмен между немецкоязычными странами и Восточной Европой

Цель организации - культурный обмен между немецкоязычными странами и Восточной Европой. Прежде всего речь идет о литературе и переводы с главным фокусом на Украину и Беларусь. Объединению в общественную организацию предшествовал проект «Переводческая мастерская». Его участники впервые попробовали соединить общие усилия и перевели на немецкий книгу молодого украинского писателя Отара Довженко «Потому что сегодня суббота».
«До этого каждый из нас занимался переводами украинской литературы отдельно, но мы увидели, что организованно мы можем больше сделать для промоции украинской литературы в немецкоязычном пространстве", - говорит руководитель организации Якоб Мешки. Среди главных задач - развитие переводческой мастерской, проведение "воркшопов" и читательских вечеров. Уже в ближайшее время организация, в которую вошли как немцы, так и украинских, планирует создать собственную веб-страницу.
Украинский-немецкий «ланч»
Не менее важным направлением для переводчиков есть и популяризация немецкой литературы в Украине и международные культурные форумы. Один из таких форумов - украинский-немецкий "ланч", который состоялся в конце сентября в Берлине. Провела его "Евангельская академия", которая взялась "собрать" одиночные немецкие инициативы в отношении Украины - как частных лиц, так и различные организации.
«Мы являемся структурой, которая пытается целом усилить в Германии интерес к Украине и активно поддерживать тех, кто имеет интерес к Украине», - говорит учебный руководитель отдела Еврпейського диалога "Евангельской академии" Ульрике Кинд. Следующий украинский-немецкий "ланч-форум" запланировано провести 2-го декабря.
Автор: Андрей Вовк
Редактор: Кристина Николайчук




Опросы издательства:

Много ли вы читаете книги?

Несколько часов в день
Пару раз в неделю
Не чаще 1-2х раз в месяц
Очень редко
Вообще не читаю



Другие опросы